Pós-Graduação a Distância em Tradução - CURSO DE TRADUÇÃO DE INGLÊS
» CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO A DISTÂNCIA » Tradução » TRADUÇÃO DE INGLÊS

CURSOS DE PÓS-GRADUAÇÃO A DISTÂNCIA

Pós em Tradução

TRADUÇÃO DE INGLÊS

Carga Horária: 380h (360h a distância + 20h presenciais)

Pós-Graduação da Universidade Estácio de Sá: 
• Torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa
• Diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial, e também nas instituições públicas 
• 6º ano consecutivo 
• Diploma de especialização reconhecido 
 Principais profissionais da área (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes) 
• Prática dos mais avançados programas de tradução 
 Cursos recomendados pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores

Público-Alvo: graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua inglesa, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional. Professores de Inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua e Tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para serem mais competitivos

Com uma das maiores plataformas de ensino à distância do Brasil. O aluno assiste ao vivo pela internet às mesmas aulas presenciais ministradas na universidade, com imagem e som em tempo real, tem encontros pelo chat com os professores e está em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.

Nos cursos de pós-graduação lato sensu à distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e à distância, conforme determina a legislação vigente. 

Disciplinas/Conteúdo
- Gramática Inglesa Avançada I: Tempos Verbais e Phrasal Verbs
- Gramática Inglesa Avançada II: Preposições e Conjunções
- Gramática Inglesa Avançada III: Sintagmas Nominais
- Vocabulário I: o Inglês falado no Mundo
- Vocabulário II: Aquisição e Registros
- Língua Portuguesa aplicada à Tradução
- Linguística aplicada à Tradução
- Práticas de Tradução Literária
- Práticas de Tradução Técnica
- Tradumática: Tradução e novas Tecnologias
- Terminologia
- Práticas de Legendagem
- Metodologia da Pesquisa


Corpo Docente
José Luis Sánchez: Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria daTradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.

John Whitlam: Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.

Simone Vieira Resende: Mestra em Linguística pela UERJ (2011), pós-graduada em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela UERJ (2008). Tradutora da Secretária de Segurança do Estado do Rio de Janeiro. Experiência na área de Tradução e versão, principalmente na áreas técnicas de Ciências Agrárias e Agroecologia. Atualmente esta preparando seu projeto de doutorado na área de Tradução.

Maria Alice Capocchi Ribeiro: Mestra em TESOL e Lingüística Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, tradutorada Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução,versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos em RJ, SP, MG, SC e RS. É autora de artigos sobre Educação de Profissionais de Idiomas.

Carlos Nougué: Prêmio Jabuti de tradução, tradutor de Chesterton, Cícero, Sêneca,Santo Agostinho, etc., co-redator do dicionário Marte, da Nova Fronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.

César Alarcón: Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Fabiana Camargo: Doutora em Literatura Comparada pela UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.

Stephan Hughes: Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.

Silvia Helena Rocha Souza: Tradutora pública e intérprete comercial juramentada de inglês, especialista em Tradução – Inglês pela PUC-Rio, tradutora de textos técnicos, principalmente nas áreas de arquitetura e engenharia, administração e finanças, gestão ambiental, contratos e documentos legais. Intérprete em eventos nacionais e internacionais.

Eneida Vieira: Tradutora literária de editoras como Rocco, Martins Fontes, José Olympo e Seleções. Traduziu, entre outros, Agatha Christie, Richard Price, George Baxt ou Linda Sue Park. Ganhadora do Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para jovem.

Márcia Paredes Nunes: Mestre em Estudos da Linguagem (área de concentração – tradução) pela PUC-Rio. Graduada em Letras (Português-Inglês) pela UFRJ, onde também cursou Especialização em Literatura Inglesa. Atualmente cursa Faculdade de Direito e trabalha como tradutora técnica e professora de inglês.

Marcia Heloisa Amarante: Tradutora literária nas editoras Bertrand Brasil, Nova Fronteira, Sextante. Tradutora de autores como Douglas Adams (“Mochileiro das galáxias”), Val McDermit, Jim Knipfel e Takashi Matsuoka. Especialista em Tradução Inglês (PUC-Rio).

Como efetuar sua inscrição no curso:

1) Análise curricular: envie seu currículo para o e-mail: traducao@posestacio.com.br, indicando a pós-graduação que deseja cursar e a modalidade (a distância ou presencial).

2) Resultado: Após receber a aprovação, envie uma cópia da aprovação, a ficha de inscrição preenchida, a documentação necessária e o depósito da taxa de inscrição.

Veja no vídeo alguns dos nossos professores:

http://www.youtube.com/watch?v=GqOhKUGw4y4&feature=youtu.be




INSCREVA-SE

18/10/2014

Veja os Cursos relacionados