Os docentes e coordenadores de cursos de pós-graduação da Estácio, José Luis Sánchez e Meritxell Almarza explicam, em vídeo, sobre as especializações que abrangem as grades de cursos de Tradução, Ensino de Língua Inglesa e Ensino de Língua Espanhola, dentre outros que são ofertados pela universidade.  
 
Meritxel, além de professora, é tradutora, revisora, responsável por dicionários e coordenadora. Em seu currículo, acrescenta-se o título de Mestre em Editoração global espanhola e internacional (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), graduação em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), pós-graduação em Didática de ELE (Universidade de Barcelona) e coordenadora de 5 dicionários de português/espanhol/português.
 
Já o coordenador José Luis Sanchez é Doutor, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de Tradução em várias universidades e pela Estácio.
 
Dentre outros detalhes, os profissionais relatam as diferenças entre as modalidades presencial e a distância. Eles explicam que todos os cursos têm um núcleo em comum, durante 5 meses, ministrado por eles, e também por John Whitlam e Stephan Hughes. 
 
O acesso completo ao corpo docente dos cursos pode ser feito através dos sites www.posestacio.com.br e cultestacio.com.br. 
 
No vídeo, há o destaque para a flexibilidade de estudos na modalidade presencial, que ocorrem um fim de semana por mês, na maioria das capitais brasileiras, e dois sábados por mês, no Rio de Janeiro-RJ. 
 
Pela internet, a distância, o aluno consegue acessar a plataforma de ensino e o ambiente virtual de aprendizagem, realiza comunicação por meio de chats, fóruns, e-mail, e precisa de um encontro presencial para fazer as provas e apresentar o tcc, ao final da especialização. Uma das grandes vantagens do ensino a distância é que ele pode ocorrer de qualquer lugar. 
 
Vale lembrar que há uma frequência obrigatória para os alunos de 75% – tanto nas aulas presenciais quanto a distância. 
 
Assista ao vídeo na íntegra e veja todo o conteúdo abordado. 

Abaixo, os currículos de John Whitlam e Stephan Hughes, citados anteriormente: 
 
John Whitlam: Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.
 
Stephan Hughes: Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.