O professor John Whitlam, autor de livros e dos dicionários Collins, Oxford, Longman e Webster’s Escolar, uma verdadeira referência no que diz respeito ao ensino e tradução do idioma inglês, também ministra disciplinas nos cursos de Pós-graduação em Tradução de Inglês, Ensino de Língua Inglesa, Tradução Audiovisual e Língua Inglesa e suas Literaturas, tanto no módulo EAD quanto presencial, pela Estácio. 
 
Neste vídeo, a partir de uma breve e prática explicação, o docente comenta algumas particularidades dos verbos to come e to go, que figuram entre os mais usados da língua inglesa, e portanto entre os primeiros que se aprendem ao estudar o idioma. A diferença de significado entre os dois é que come designa aproximação a quem fala, enquanto go denota afastamento de quem fala. É claro que o português tem dois verbos paralelos: vir e ir. Graças a esse paralelismo entre os dois idiomas, o aprendiz brasileiro de inglês costuma sair usando come e go sem maiores problemas.
 
No entanto, o inglês nem sempre respeita a dicotomia “come = aproximação ao falante, go = afastamento do falante”. Já o português a respeita à risca, o que leva a discrepâncias de uso entre os dois idiomas. Por que é que, quando tocam a campainha, o nativo de inglês grita “Coming!” enquanto o brasileiro fala “Já vai!”?E por que se diz “I’m going to the movies. Do you want to come?” e não “Do you want to go?”.
 
Outra particularidade dos verbos come e go aparece quando vêm seguidos de um segundo verbo. Reza a gramática formal que o segundo verbo fica no infinitivo com to, p.ex.: “He came to see us last week”,  “We went to see a movie” etc., mas na linguagem informal, é muito mais comum substituir o to por and, o segundo verbo assumindo a mesma forma que o primeiro, como segue: “I have a very good technician who comes and fixes my computer.” “We went and saw a movie.” Existe uma regra para isso?
 
E você sabia que tanto o verbo come como o verbo go têm dois particípios passados diferentes cada um? Além do particípio come, o verbo come também possui o particípio been, e além de gone, o go também tem o particípio been. Existe uma importantíssima diferença de significado entre os dois particípios em cada caso. Compare as seguintes frases: “The singer has come to Brazil to give a series of concerts” x “The singer has already been to Brazil three times”; “Pedro has gone to New York” x “Pedro has been to New York”. Já matou a charada? 
 
Para descobrir as respostas a essas perguntas e ouvir a explicação, assista ao vídeo de John Whitlam na íntegra.