Pós-Graduação a Distância

Tradução Audiovisual de Espanhol



OBJETIVO
A pós-graduação torna o aluno especialista em Tradução Audiovisual. O curso põe ao alcance uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual, bem como acesso a tecnologias de ponta, softwares específicos e contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho.

DIFERENCIAL
Primeiro curso de pós-graduação voltado exclusivamente para Tradução Audiovisual. Curso único no Brasil.

ÁREAS DE ATUAÇÃO
O aluno poderá atuar nas áreas de legendagem de vídeos e closed-caption, tradução para dublagem e voice-over, audiodescrição, criação de áudio-guias, tradução e localização de videogames, entre outras.

PÚBLICO-ALVO
Curso recomendado para quem já tiver conhecimento e/ou experiência em tradução, com bom conhecimento da língua espanhola; graduados em Letras ou em qualquer outra área, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos.

CARGA HORÁRIA
380h, aproximadamente 1 ano e 6 meses.


COORDENAÇÃO

José Luis Sánchez
Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Barcelona). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza
Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona. Tradutora e revisora no par ES-PT e PT-ES para o mercado editorial e do jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
 

DISCIPLINAS/CONTEÚDOS

Língua Espanhola em Nível Avançado 
• Gramática espanhola em nível avançado;
• Práticas do vocabulário escrito e falado no mundo hispânico;
• Gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes;
• O espanhol falado no mundo e aquisição e registros.

Tradução para Legendagem 
• Tradução para legendagem de filmes, séries e quaisquer trabalhos audiovisuais;
• Prática de softwares e ferramentas para tradução;
• Inserção e sincronização de legendas.

Tradução para Dublagem 
• Os fundamentos da tradução para dublagem;
• Técnicas e práticas;
• Adequação de linguagem;
• Especificidades da área.

Tradução Audiovisual e Acessibilidade 
• Acesso e inclusão de surdos e ensurdecidos na produção audiovisual;
• Técnicas e práticas de audiodescrição;
• Legendagem adequada para a categoria.

Tradução de Videogames
• Técnicas e noções de tradução para videogames, bem como localização.

Metodologia da Pesquisa 
• Não é necessário a realização do TCC para conclusão deste curso.

*Os alunos da Pós-Graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.
Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente.
 

COORDENAÇÃO

José Luis Sánchez
Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Barcelona). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza
Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona. Tradutora e revisora no par ES-PT e PT-ES para o mercado editorial e do jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.


CORPO DOCENTE

Ana Julia Perrotti Garcia
Doutora em Língua Inglesa - DLM FFLCH USP SP. Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-São Paulo. Especialista em Tradução pela FFLCH USP. Bacharel em Letras - Faculdades Metropolitanas Unidas. Graduada em Odontologia pela Faculdade de Odontologia da USP SP Atualmente é professora do curso Princípios Básicos da Audiodescrição do Citrat DLM USP SP e autora dos cursos de Audiodescrição Básico e Intermediário da Azimuth E-Learning. Tem experiência na área de Tradução inglês, italiano e espanhol, com ênfase nas áreas da saúde. Autora de glossários, dicionários e cursos de inglês baseados em corpus. Palestrante nacional e internacional, tendo proferido palestras nos EUA, Irlanda, Austrália, Inglaterra e Portugal.

César Alarcón
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Dilma Machado
Especialista em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Professora de Técnica de Tradução para Dublagem. Tradutora de dublagem, legendagem e dubladora, com trabalhos para empresas como Delart, Doublesound, Sergio Moreno, Sfera e Cinevídeo. Autora do livro “O Processo de Tradução para Dublagem Brasileira – Teoria e Prática”.

Michel Teixeira
Mestre em Letas com ênfase em Linguagem, Sentido e Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho (UGF). Graduado em Publicidade e Propaganda pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Tradutor especializado em localização de marketing, TI, videogames, obras de ficção e não ficção e transcriação. Traduziu autores como Stephen King e Laurence Bergreen.

Vinícius Leite
Mestre em Educação pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Graduado em Comunicação Social pelas Faculdades Integradas São Pedro (FAESA-ES). Membro do grupo de pesquisa Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (Cunadi-CNPQ). Experiência na área de Comunicação com ênfase em Rádio e Televisão. Trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema no Brasil.