Pós-Graduação a Distância

Tradução Audiovisual de Espanhol

Carga Horária: 380h /Duração média de 18 meses

Público Alvo: Profissionais da Tradução ou Pós-graduados em Tradução.

Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos intermediário/avançado de língua espanhola, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional, professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua, tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos

Os alunos da Pós-graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.

Nos cursos de Pós-graduação Lato Sensu à distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa. 


Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. 

Disciplinas/Conteúdo
• Língua Espanhola em Nível Avançado 
Gramática contrastiva 
Gramática I
Gramática II 
Vocabulário I
Vocabulário II 
• Tradução para Legendagem 
Evolução do audiovisual 
Tradução para legendagem I 
Tradução para legendagem II 
Tradução para legendagem III 
• Tradução para Dublagem 
Tradução para dublagem I 
Tradução para dublagem II 
Tradução para dublagem III 
• Tradução Audiovisual e Acessibilidade 
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Audiodescrição I 
Audiodescrição II 
• Tradução de Videogames
Tradução de videogames I 
Tradução de videogames II 
• Metodologia da Pesquisa 
Elaboração do TCC 
Apresentação do TCC 

Corpo Docente
José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.

César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Dilma Machado. Especialista em Tradução (PUC-Rio), tradutora de dublagem e dubladora, professora de técnica de tradução para dublagem. Dedica-se há 23 anos a serviços de tradução e dublagem para empresas como Alcateia, Cinevídeo, Centauro, Delart, Doublesound e Deluxe. Já prestou serviços para outras empresas como Beck Studios, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix, The Kitchen, Bravo, SPTelefilm e MG Estúdios.

Gabriela Baptista. Formada em Cinema pela UFF (2007) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio (2015). Traduz no par português/inglês, com ênfase em arte e cultura, produz roteiros de audiodescrição e trabalha com legendagem. É sócia da Pretexto – Tradução & Afins.

Michel Teixeira. Especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho. Formado em Publicidade e Propaganda pela UFRJ. Professor de Não Ficção da Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução da PUC-Rio. Tradutor de livros de ficção e não ficção, já traduziu autores como Laurence Bergreen e Stephen King. Atualmente presta serviços de tradução nas áreas de marketing, jornalismo e localização.

Vinicius Leite Reis. Mestre em Educação pela UERJ (2018) e membro do grupo de pesquisa: Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (CUNADI / Cnpq). Possui graduação em Comunicação Social pela FAESA São Pedro (2004). Tem experiência na área de Comunicação, com ênfase em Rádio e Televisão. Atualmente trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema, tais como: Festival do Rio, Mostra de São Paulo, Festival de Gramado, entre outros.

Meritxell Almarza. Graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio), mestra em Editoração global em espanhol (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona). Tradutora e revisora desde 2002, trabalhou com várias editoras espanholas traduzindo para o espanhol e coordenando a tradução para o português de várias coleções. Participou como tradutora, revisora e coordenadora em vários dicionários bilíngues português-espanhol-português. Atualmente traduz para o jornal El País.  

*Ocorrerá um encontro presencial ao término do curso para realização da Avaliação Final e Defesa Escrita do TCC.
 

 

17/08/2019 - (data prevista para início do curso)
Turma confirmada
Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2019