Pós-Graduação a Distância
Tradução Audiovisual de Inglês
OBJETIVO
A pós-graduação torna o aluno especialista em Tradução Audiovisual. O curso põe ao alcance uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual, bem como acesso a tecnologias de ponta, softwares específicos e contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho.
DIFERENCIAL
Primeiro curso de pós-graduação voltado exclusivamente para Tradução Audiovisual. Curso único no Brasil.
ÁREAS DE ATUAÇÃO
O aluno poderá atuar nas áreas de legendagem de vídeos e closed-caption, tradução para dublagem e voice-over, audiodescrição, criação de áudio-guias, tradução e localização de videogames, entre outras.
PÚBLICO-ALVO
Curso recomendado para quem já tiver conhecimento e/ou experiência em tradução, com bom conhecimento da língua inglesa; graduados em Letras ou em qualquer outra área, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos.
CARGA HORÁRIA
380h, aproximadamente 1 ano e 6 meses.
DISCIPLINAS/CONTEÚDO
Língua Inglesa em Nível Avançado
• Estudo e aprofundamento da gramática inglesa em nível avançado;
• Práticas do vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão;
• Tempos verbais e phrasal verbs;
• Preposições e conjunções;
• Sintagmas nominais, vocabulário dos diferentes países de língua inglesa;
• Exercícios de aquisição e registros.
Tradução para Legendagem
• A tradução para legendagem de filmes, séries e quaisquer trabalhos audiovisuais;
• Prática de softwares e ferramentas para tradução;
• Inserção e sincronização de legendas.
Tradução para Dublagem
• Os fundamentos da tradução para dublagem;
• Técnicas e práticas;
• Adequação de linguagem;
• Especificidades da área.
Tradução Audiovisual e Acessibilidade
• O acesso e a inclusão de surdos e ensurdecidos na produção audiovisual;
• Técnicas e práticas de audiodescrição;
• Legendagem adequada para a categoria.
Tradução de Videogames
• Técnicas e noções de tradução para videogames, bem como localização.
Metodologia da Pesquisa
• Módulo dedicado à confecção e apresentação do Trabalho de Conclusão de Curso (TCC).
*Ocorrerá um encontro presencial ao término do curso para realização da Avaliação Final e Defesa Escrita do TCC.
Os alunos da Pós-Graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.
Nos cursos de pós-graduação lato sensu a distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa.
Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente.
COORDENAÇÃO
José Luis Sánchez
Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Barcelona). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona. Tradutora e revisora no par ES-PT e PT-ES para o mercado editorial e do jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
CORPO DOCENTE
Barbara Tanuri Maluf
Doutoranda em Estudos de Linguagem e Mestra em Linguística e Estudos da Tradução pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Especialista em Tradução nos pares PT-EM e EN-PT pela Universidade Gama Filho (UGF), com atuação nas áreas técnica e literária, além de traduzir jogos online, sites, artigos acadêmicos, propagandas e peças publicitárias. Docente da rede pública Estadual e Municipal.
César Alarcón
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.
Dilma Machado
Especialista em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Professora de Técnica de Tradução para Dublagem. Tradutora de dublagem, legendagem e dubladora, com trabalhos para empresas como Delart, Doublesound, Sergio Moreno, Sfera e Cinevídeo. Autora do livro “O Processo de Tradução para Dublagem Brasileira – Teoria e Prática”.
Gabriela Baptista
Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Graduada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Tradutora no par PT-EN com ênfase em arte e cultura e tradução para legendagem. Produtora de roteiros de audiodescrição. Sócia da Pretexto – Tradução & Afins.
Jane Godwin Coury
Mestre em Linguística Aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e coautora de “Help! Preciso de atividades para meus alunos”.
Kristina Speakes
Mestre em Educação: História, Política e Sociedade pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP) e em English Language and Linguistics pela University of Arizona (EUA). Professora de língua inglesa. Experiência em trabalho de currículos e legislação para educação bilíngue.
Michel Teixeira
Mestre em Letas com ênfase em Linguagem, Sentido e Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho (UGF). Graduado em Publicidade e Propaganda pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Tradutor especializado em localização de marketing, TI, videogames, obras de ficção e não ficção e transcriação. Traduziu autores como Stephen King e Laurence Bergreen.
Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Stephan Hughes
Doutorando em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestre em Linguística e graduado em Letras Inglês-Português pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Especialista em Coaching e Liderança pela Universidade Católica Dom Bosco e em Educação Cognitiva pela UNESA. Experiência como professor, mentor e responsável pedagógico de filial, produtor de conteúdo, moderador online, coordenador acadêmico e treinamento e capacitação de professores.
Vinícius Leite
Mestre em Educação pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Graduado em Comunicação Social pelas Faculdades Integradas São Pedro (FAESA-ES). Membro do grupo de pesquisa Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (Cunadi-CNPQ). Experiência na área de Comunicação com ênfase em Rádio e Televisão. Trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema no Brasil.