Pós-Graduação a Distância

Tradução de Espanhol

 

Carga Horária: 380h /Duração média de 18 meses

Pós-graduação da Universidade Estácio de Sá:
•  Torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua espanhola 
• Diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas
•  6º ano consecutivo 
•  Diploma de especialização reconhecido 
•  Principais profissionais da área (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes hispânicos) 
•  Prática dos mais avançados programas de tradução 
•  Cursos recomendados pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores

Público-Alvo: graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos intermediário/avançado de língua espanhola, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional, professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua, tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos

Os alunos da Pós-graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.

Nos cursos de Pós-graduação Lato Sensu à distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa. 

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. 

Disciplinas/Conteúdo
- Gramática Espanhola Avançada I: Estruturas Verbais
- Gramática Espanhola Avançada II: Preposições, Conjunções, Pronomes
- Gramática Contrastiva
- Vocabulário I: o Espanhol Falado no Mundo
- Vocabulário II: Aquisição e Registros
- Língua Portuguesa Aplicada à Tradução
- Linguística Aplicada à Tradução
- Práticas de Tradução Literária ao Português de Clássicos
- Prática de Tradução Literária ao Português de Autores Contemporâneos
- Práticas de Tradução Técnica
- Tradumática: Tradução e Novas Tecnologias
- Terminologia
- Práticas de Legendagem
- Metodologia da Pesquisa

Corpo Docente

José Luis Sánchez: Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários deportuguês-espanhol-português, professor de cursos de tradução em várias universidades.

Carlos Nougué: Prêmio Jabuti de tradução, tradutor de Cervantes, Quevedo, Miguel Hernández, Cícero, Sêneca, Santo Agostinho, Nicolás Guillén, Álvaro Mutis, Carlos Fuentes etc., co-redator do dicionário Marte, da NovaFronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.

Meritxell Almarza: Mestre em Editoração global espanhola e internacional (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade de Barcelona), coordenadora de dicionários português-espanhol-português, tradutora.

Fabiana Camargo: Doutora em Literatura Comparada pela UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco,Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.

César Alarcón: Pós-graduado em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras efestivais internacionais de cinema no Brasil.

Jorge Daniel Casal Andina: Tradutor Público e Intérprete Comercial das línguas espanhola e francesa. Pós-graduado em Lingüística, Sociologia e Educação em Áreas de Fronteira (Universidad de la República Orientaldel Uruguay). Graduado em Letras pela URCAMP. Credenciado pela ABRATES.

Jorge Davidson: Doutor em História Social pela UFF. Tradutor técnico de empresas como HP, IBM, EDS, Exxon, Motorola etc. Experiência nas áreas deInformática, Marketing, Internet, Recursos Humanos e Trabalhos acadêmicos.

Milagros Juste Nuñez: Mestre em Língua espanhola, professora examinadora nas provas de DELE, tradutora técnica e literária, especialista em Tradução de espanhol, autora da “Gramática Práctica de Español para Brasileños”- Ao livro técnico, 2004.

Simone Vieira ResendeMestra em Linguística pela UERJ (2011), pós-graduada em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela UERJ (2008). Tradutora da Secretária de Segurança do Estado do Rio de Janeiro. Experiência na área de Tradução e versão, principalmente na áreas técnicas de Ciências Agrárias e Agroecologia. Atualmente esta preparando seu projeto de doutorado na área de Tradução.

Ana Resende: Mestra em Comunicação pela UFRJ (2000) e em Filosofia pela PUC-RJ (2004). Atualmente cursa o Doutorado em Filosofia na UERJ. Tem experiência em tradução de textos ensaísticos e filosóficos e suas pesquisas atuais tem como temas: a filosofia alemã, a filosofia contemporânea, a estética, a história da arte, a arte flamenga.

Veja no vídeo alguns dos nossos professores: http://www.youtube.com/watch?v=XWucfG4CRZI


 

 

*Ocorrerá um encontro presencial ao término do curso para realização da Avaliação Final e Defesa Escrita do TCC.
 

09/11/2019 - (data prevista para início do curso)

Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2019