Pós-Graduação a Distância

Tradução de Espanhol

 

Carga Horária: 360h (340h a distância + 20h presenciais)

A Pós-Graduação torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua espanhola
Diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas
• 6º ano consecutivo
• Diploma de especialização reconhecido
• Principais profissionais da área (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes hispânicos)
• Prática dos mais avançados programas de tradução
• Cursos recomendados pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores

Público-Alvo: graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua espanhola, que queiram se especializar em tradução e entrar nesse mercado profissional, professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua, tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para serem mais competitivos

Disciplinas/Conteúdo
- Gramática Espanhola Avançada I: Estruturas Verbais
- Gramática Espanhola Avançada II: Preposições, Conjunções, Pronomes
- Gramática Contrastiva
- Vocabulário I:Espanhol falado no Mundo
- Vocabulário II:Aquisição e Registros
- Língua Portuguesa aplicada à Tradução
- Linguística aplicada à Tradução
- Práticas de Tradução Literária ao Português de Clássicos
- Prática de Tradução Literária ao Português de Autores Contemporâneos
- Práticas de tradução técnica
- Tradumática: Tradução e novas Tecnologias
- Terminologia
- Práticas de Legendagem

Núcleo Comum
- Metodologia da Pesquisa

Corpo Docente:

José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9489357074404538

Meritxell Almarza. Graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio), mestra em Editoração global em espanhol (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona). Tradutora e revisora desde 2002, trabalhou com várias editoras espanholas traduzindo para o espanhol e coordenando a tradução para o português de várias coleções. Participou como tradutora, revisora e coordenadora em vários dicionários bilíngues português-espanhol-português. Atualmente traduz para o jornal El País.  

Adriana Junqueira Arantes. Mestre em Literaturas em língua espanhola pela USP.Professora de Pós-graduação em tradução literária – UNESA. Docente na graduação da disciplina de Literaturas em língua espanhola – FMU. Parecerista da Pós-graduação Ad hoc – FUSP/UNIVESP. Docente na graduação da disciplina de Literaturas em língua espanhola – ISEAP, 2006/2012. Autora de Material didático EAD – UNIFRAN/UNEB/UNIP. Tradutora/autora de paratextos – Ed. Martin Claret, Fund. Memorial da Am. Latina, Ed. Boitempo, entre outros.

Simone Vieira Resende: Doutora em Linguística Aplicada pela PUC-SP (2019), mestra em Linguística pela UERJ (2011), pós-graduada em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela UERJ (2008). Tradutora da Secretária de Segurança do Estado do Rio de Janeiro. Experiência na área de Tradução e versão, principalmente na áreas técnicas de Ciências Agrárias e Agroecologia, especialista em linguística de corpus.
 
Laura Folgueira. Formada em jornalismo, tem pós-graduação em Literatura Brasileira (PUC-SP) e mestrado em Estudos da Tradução (USP). Tradutora e preparadora de textos, está no mercado editorial desde 2006, tendo trabalhado para editoras diversas, como HarperCollins, Planeta, Amarylis, Manole, Editora SESI, BEI Editora, Moderna, entre outras. Também é autora dos livros Eu e não outra (Tordesilhas, 2018) e A porca revolucionária (Quintal Edições, 2018).

Michel Teixeira. Mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2018), especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho. Formado em Publicidade e Propaganda pela UFRJ. Professor de Não Ficção da Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução da PUC-Rio. Tradutor de livros de ficção e não ficção, já traduziu autores como Laurence Bergreen e Stephen King. Atualmente presta serviços de tradução nas áreas de marketing, jornalismo e localização.  

Alvanísio Damasceno. Revisor de originais e provas e copidesque para várias editoras (Record, Rocco, Bertrand, José Olympio, Imago) tradutor (Intercontinental Press, Jornal do Brasil, Ediouro), professor da Estação das Letras (Rio de Janeiro) dos cursos: Editoração e preparação de originais e Copidesque e revisão.
Ana Resende. Mestra em Comunicação pela UFRJ (2000) e em Filosofia pela PUC-RJ (2004). Atualmente cursa o Doutorado em Filosofia na UERJ. Tem experiência em tradução de textos ensaísticos e filosóficos e suas pesquisas atuais tem como temas: a filosofia alemã, a filosofia contemporânea, a estética, a história da arte, a arte flamenga.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/4379691112134995


César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Fabiana Camargo. Doutora em Literatura Comparada pela UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco,Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/7389523227947383

Jorge Davidson. Doutor em História Social pela UFF. Tradutor técnico de empresas como HP, IBM, EDS, Exxon, Motorola etc. Experiência nas áreas deInformática, Marketing, Internet, Recursos Humanos e Trabalhos acadêmicos.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9359970796574930

Laura Folgueira. Formada em jornalismo, tem pós-graduação em Literatura Brasileira (PUC-SP) e mestrado em Estudos da Tradução (USP). Tradutora e preparadora de textos, está no mercado editorial desde 2006, tendo trabalhado para editoras diversas, como HarperCollins, Planeta, Amarylis, Manole, Editora SESI, BEI Editora, Moderna, entre outras. Também é autora dos livros Eu e não outra(Tordesilhas, 2018) e A porca revolucionária(Quintal Edições, 2018).

 

 

 

*Ocorrerá um encontro presencial ao término do curso para realização da Avaliação Final e Defesa Escrita do TCC.

 

17/08/2019 - (data prevista para início do curso)
Turma confirmada!
Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2019