Pós-Graduação a Distância

Tradução de Espanhol


OBJETIVO 
A pós em Tradução de Espanhol é pioneira no Brasil e torna o aluno especialista em todas as áreas da tradução. O aluno terá contato com os principais profissionais da área (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes hispânicos), além de aprender na prática, em laboratório, a usar ferramentas e programas de tradução exigidos pelo mercado.

DIFERENCIAL
O curso é recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.

ÁREAS DE ATUAÇÃO
Ao concluir o curso, o aluno estará apto a atuar em quaisquer áreas da tradução, como técnica, literária, legendagem, entre outras.

PÚBLICO-ALVO
Graduados em Letras, ou em qualquer outra área, com bom domínio da língua espanhola, e que queiram se especializar na tradução do idioma; docentes de língua espanhola atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior; professores de cursos de idiomas; ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Espanhola e suas Literaturas.

CARGA HORÁRIA
380h (teórico-prático), aproximadamente 1 ano e 6 meses.


DISCIPLINAS/CONTEÚDO
Língua Espanhola em Nível Avançado

• Estudo da gramática espanhola em nível avançado;
• Práticas do vocabulário escrito e falado no mundo hispânico;
• Gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes;
• O espanhol falado no mundo e aquisição e registros.

Língua e Linguística
• Discussão sobre conceitos de Linguística relevantes para os Estudos da Tradução;
• Apresentação das principais teorias da área, bem como estilística, gramática e elementos da língua portuguesa que dão qualidade ao texto do tradutor;
•  Aulas de Língua Portuguesa avançada e Linguística Aplicada à Tradução.

Práticas de Tradução Literária
• Reflexão acerca da tradução literária do inglês ao português;
• Aplicação de exercícios práticos;
• Análise de problemas mais comuns no segmento e estratégias para resolvê-los.

Práticas de Tradução Técnica
• Tradução de textos de especialidade em áreas com maior demanda no mercado, como Direito e Saúde;
• Apresentação e prática dos recursos de informática disponíveis para o tradutor;
• Apresentação e prática dos programas de tradução automática;
• Apresentação e prática das ferramentas de comunicação;
• Compartilhamento de arquivos;
• Técnicas, tradumática e terminologia.

Legendagem
• Principais ferramentas de legendagem do mercado;
• Tradução de forma adaptada para legendas;
• Inserção de legendas e sincronização com o vídeo;
• Demais técnicas da tradução.

Metodologia da Pesquisa
• Módulo dedicado à confecção e apresentação do Trabalho de Conclusão de Curso (TCC).

*Ocorrerá um encontro presencial ao término do curso para realização da Avaliação Final e Defesa Escrita do TCC.
Os alunos terão encontros mensais pelo chat com os professores e estarão em permanente contato com os professores-tutores que acompanharão o aproveitamento do curso.


COORDENAÇÃO

José Luis Sánchez
Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Barcelona). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza
Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona. Tradutora e revisora no par ES-PT e PT-ES para o mercado editorial e do jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.


CORPO DOCENTE

Adriana Junqueira Arantes
Mestra e graduada em Língua Espanhola e respectivas literaturas pela Universidade de São Paulo (USP). Parecerista ad hoc na revista Signo (UNISC-RS). Autora de material didático para Educação Básica e Ensino Superior de diversas instituições. Tradutora, autora e editora especialista para Martin Claret, Fundação Memorial da América Latina, Boitempo, Manole, entre outros.

Ana Resende
Mestranda em Literaturas de Língua Inglesa pela Universidade Federal Fluminenses (UFF-RJ), com pesquisa sobre Vernon Lee e os contos de fantasma do século XIX. Graduada em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Tradutora com experiência nas áreas técnica e literária, trabalhando para empresas como Nestlé, editoras Rocco, Bertrand Brasil, Suma de Letras, Verus e Galera Record.

César Alarcón
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Fabiana Camargo
Doutora em Literatura Comparada e Mestra em Letras, Artes e Linguística pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Professora, tradutora técnica e literária, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro, como Record, Rocco, Renovar, José Olympio e revista Seleções.

Jorge Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Tradutor especializado em tecnologia e localização para grandes empresas desenvolvedoras de software e hardware, além de outras áreas como arquitetura, saúde pública, comunicação, educação, história e meio ambiente. Pesquisador da Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) sobre a interação entre o tradutor profissional e a tecnologia no âmbito do mestrado em Estudos da Linguagem.

Laura Folgueira
Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP). Graduada em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero (FCL-SP). Tradutora e preparadora de textos para o mercado editorial, com trabalhos para editoras como HarperCollins, Planeta, Amaylis, Manole, SEI, BEI Editora e Moderna. Autora dos livros “Eu e não Outra” e “A Porca Revolucionária”.

Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.


Veja no vídeo alguns dos nossos professores: http://www.youtube.com/watch?v=XWucfG4CRZI

15/02/2020 - (data prevista para início do curso)
Turma confirmada!
Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2020