Pós-Graduação a Distância

Tradução de Inglês


OBJETIVO
A pós em Tradução de Inglês torna o aluno especialista em todas as áreas da tradução. O aluno terá contato com os principais profissionais da área, além de aprender na prática, em laboratório, a usar ferramentas e programas de tradução exigidos pelo mercado.

DIFERENCIAIS
Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.

ÁREAS DE ATUAÇÃO
Ao concluir o curso o aluno estará apto a atuar em quaisquer áreas da tradução, como técnica, literária, legendagem, entre outras.

PÚBLICO -ALVO
Graduados em Letras, ou em qualquer outra área, com bom domínio da língua inglesa, e que queiram se especializar na tradução do idioma; docentes de língua inglesa atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior; professores de cursos de idiomas; ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.

CARGA HORÁRIA
380h, aproximadamente 1 ano e 6 meses


DISCIPLINAS/CONTEÚDOS
Língua Inglesa em Nível Avançado
• Estudo e aprofundamento da gramática inglesa em nível avançado;
• Práticas do vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão;
• Tempos verbais e phrasal verbs;
• Preposições, conjunções e sintagmas nominais;
• Vocabulário dos diferentes países de língua inglesa;
• Exercícios de aquisição e registros.

Língua e Linguística
• Conceitos de Linguística relevantes para os estudos da Tradução;
• Apresentação das principais teorias da área, bem como estilística, gramática e elementos da língua portuguesa que dão qualidade ao texto do tradutor;
• Língua Portuguesa avançada e Linguística Aplicada à Tradução.

Práticas de Tradução Literária
• Tradução literária do inglês ao português;
• Aplicação de exercícios práticos;
• Análise de problemas mais comuns no segmento e estratégias para resolvê-los.

Práticas de Tradução Técnica
• Tradução de textos de especialidade em áreas com maior demanda no mercado, como Direito e Saúde;
• Apresentação e prática dos recursos de informática disponíveis para o tradutor;
• Apresentação e prática dos programas de tradução automática;
• Apresentação e prática das ferramentas de comunicação;
• Compartilhamento de arquivos;
• Técnicas, tradumática e terminologia.

Legendagem
• Principais ferramentas de legendagem do mercado;
• Tradução de forma adaptada para legendas;
• Inserção de legendas e sincronização com o vídeo;
• Demais técnicas da tradução.

Metodologia da Pesquisa (total ou parcialmente a distância)
• Módulo dedicado à confecção e apresentação do Trabalho de Conclusão de Curso (TCC).

* Os alunos da Pós-Graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.
* Nos cursos de pós-graduação lato sensu a distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa.



COORDENAÇÃO

José Luis Sánchez
Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Barcelona). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza
Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona. Tradutora e revisora no par ES-PT e PT-ES para o mercado editorial e do jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.


CORPO DOCENTE

Barbara Tanuri Maluf
Doutoranda em Estudos de Linguagem e Mestra em Linguística e Estudos da Tradução pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Especialista em Tradução nos pares PT-EM e EN-PT pela Universidade Gama Filho (UGF), com atuação nas áreas técnica e literária, além de traduzir jogos online, sites, artigos acadêmicos, propagandas e peças publicitárias. Docente da rede pública Estadual e Municipal.

César Alarcón
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Fabiana Camargo
Doutora em Literatura Comparada e Mestra em Letras, Artes e Linguística pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Professora, tradutora técnica e literária, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro, como Record, Rocco, Renovar, José Olympio e revista Seleções.

Jane Godwin Coury
Mestre em Linguística Aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e coautora de “Help! Preciso de atividades para meus alunos”.

Jorge Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Tradutor especializado em tecnologia e localização para grandes empresas desenvolvedoras de software e hardware, além de outras áreas como arquitetura, saúde pública, comunicação, educação, história e meio ambiente. Pesquisador da Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) sobre a interação entre o tradutor profissional e a tecnologia no âmbito do mestrado em Estudos da Linguagem.

Kristina Speakes
Mestre em Educação: História, Política e Sociedade pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP) e em English Language and Linguistics pela University of Arizona (EUA). Professora de língua inglesa. Experiência em trabalho de currículos e legislação para educação bilíngue.

Laura Folgueira
Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP). Graduada em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero (FCL-SP). Tradutora e preparadora de textos para o mercado editorial, com trabalhos para editoras como HarperCollins, Planeta, Amaylis, Manole, SEI, BEI Editora e Moderna. Autora dos livros “Eu e não Outra” e “A Porca Revolucionária”.

Márcia Paredes Nunes
Mestre em Estudos da Linguagem: Tradução. Especializada em Literatura Inglesa e graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.

Maria Alice Capocchi
Mestre em Applied Linguistics and TESOL pela University of Leicester (Reino Unido). Bacharel e Licenciada em Língua e Literatura Inglesa pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Experiência de mais de 40 anos em treinamento e desenvolvimento de docentes e profissionais de tradução.

Petê Rissatti
Especialista em Tradução Alemão-Português pela Universidade de São Paulo (USP). Graduado em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês-Português pela Unibero. Tradutor literário, com destaque para seu trabalho de tradução de Franz Kafka, além de traduzir para as editoras Versal, Aleph, Estação Liberdade, Nova Fronteira e Alfaguara. Professor de escrita, redação e atualização gramatical em cursos livres.

Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.

Stephan Hughes
Doutorando em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestre em Linguística e graduado em Letras Inglês-Português pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Especialista em Coaching e Liderança pela Universidade Católica Dom Bosco e em Educação Cognitiva pela UNESA. Experiência como professor, mentor e responsável pedagógico de filial, produtor de conteúdo, moderador online, coordenador acadêmico e treinamento e capacitação de professores.

07/11/2020 - (data prevista para início do curso)

Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2020