Pós-Graduação Presencial

Tradução Audiovisual de Inglês

Carga Horária: 380h 

Público Alvo: Profissionais da Tradução ou Pós-graduados em Tradução.

 Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos intermediário/avançado de língua inglesa, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional, professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua, tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. 

Disciplinas/Conteúdo
• Língua Inglesa em Nível Avançado 
Gramática I
Gramática II 
Gramática III
Vocabulário I
Vocabulário II 
• Tradução para Legendagem 
Evolução do audiovisual 
Tradução para legendagem I 
Tradução para legendagem II 
Tradução para legendagem III 
• Tradução para Dublagem 
Tradução para dublagem I 
Tradução para dublagem II 
Tradução para dublagem III 
• Tradução Audiovisual e Acessibilidade 
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Audiodescrição I 
Audiodescrição II 
• Tradução de Videogames
Tradução de videogames I 
Tradução de videogames II 
• Metodologia da Pesquisa 
Elaboração do TCC 
Apresentação do TCC 

Corpo Docente
César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Dilma Machado. Especialista em Tradução (PUC-Rio), tradutora de dublagem e dubladora, professora de técnica de tradução para dublagem. Dedica-se há 23 anos a serviços de tradução e dublagem para empresas como Alcateia, Cinevídeo, Centauro, Delart, Doublesound e Deluxe. Já prestou serviços para outras empresas como Beck Studios, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix, The Kitchen, Bravo, SPTelefilm e MG Estúdios.

Gabriela Baptista. Formada em Cinema pela UFF (2007) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio (2015). Traduz no par português/inglês, com ênfase em arte e cultura, produz roteiros de audiodescrição e trabalha com legendagem. É sócia da Pretexto – Tradução & Afins.

Michel Teixeira. Mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2018), especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho. Formado em Publicidade e Propaganda pela UFRJ. Professor de Não Ficção da Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução da PUC-Rio. Tradutor de livros de ficção e não ficção, já traduziu autores como Laurence Bergreen e Stephen King. Atualmente presta serviços de tradução nas áreas de marketing, jornalismo e localização.

Vinicius Leite Reis. Mestre em Educação pela UERJ (2018) e membro do grupo de pesquisa: Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (CUNADI / Cnpq). Possui graduação em Comunicação Social pela FAESA São Pedro (2004). Tem experiência na área de Comunicação, com ênfase em Rádio e Televisão. Atualmente trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema, tais como: Festival do Rio, Mostra de São Paulo, Festival de Gramado, entre outros.

Stephan Hughes. Mestre em Linguística pela UFRJ, Especialista em Ensino a Distância pelo SENAC, Coaching e Liderança pela UCDB e Educação Cognitiva pela UNESA. Lecionou no curso CLIO, preparatório para exame de admissão ao instituto Itamaraty. Coordenou programas de treinamento e desenvolvimento em escolas de idiomas como Cultura Inglesa, Curso Oxford e Cursos de Línguas Abertos à Comunidade, da Faculdade de Letras, UFRJ.

Simone Vieira Resende. Doutora em Linguística Aplicada pela PUC-SP (2019), mestra em Linguística pela UERJ (2011), pós-graduada em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela UERJ (2008). Experiência na área de tradução e versão, e no ensino de língua inglesa.

Kristina Speakes. Mestra em Educação: História, Política, Sociedade (PUC-SP, 2017) e em English Language and Linguistics (University of Arizona, 2002). Professora da Escola Alef Peretz, onde atua como professora de língua inglesa. Também atua no curso de pós-graduação em Educação bilíngue, no Instituto Singularidades, onde foca seu trabalho nos currículos e legislação para educação bilíngue.

SAO PAULO

Unidade Bela Vista (Cetec) - Rua Treze de Maio - Rua Treze de Maio
21/09/2019 - (data prevista para início do curso)
Sábado e domingo, das 8h às 18h, uma vezes por mês
Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2019