Pós-Graduação Presencial

Tradução de Inglês


Carga Horária: 380h

Pós-Graduação da Universidade Estácio de Sá:

Torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa.
Diploma reconhecido tanto no meio educacional (em instituições públicas e privadas) quanto no empresarial.
Cursos recomendados pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Nacional dos Tradutores.


Público-Alvo: graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimento intermediário/avançado de língua inglesa, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional. Professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de Língua e tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para serem mais competitivos.
Os alunos da Pós-Graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.
Nos cursos de pós-graduação lato sensu a distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa.
Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente.


Disciplinas/ Conteúdo:
- Gramática inglesa avançada I: tempos verbais e phrasal verbers
- Gramática inglesa avançada II: preposições e conjunções
- Gramática inglesa avançada III: sintagmas nominais
- Vocabulário I: o inglês falado no mundo
- Vocabulário II: aquisição e registros
- Língua portuguesa aplicada à tradução
- Linguística aplicada à tradução
- Práticas de tradução literária
- Práticas de tradução técnica
- Novas Tradumática: Tradução e Novas Tecnologias
- Terminologia
- Práticas de legendagem
Núcleo Comum
- Metodologia da Pesquisa (total ou parcialmente a distância)


Corpo Docente
 

José Luis Sánchez Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9489357074404538

Meritxell Almarza.Mestre em Editoração global espanhola e internacional (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade de Barcelona), coordenadora de dicionários português-espanhol-português, tradutora.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/6730720211254578

 

Stephan Hughes. Mestre em Linguística pela UFRJ, Especialista em EAD pela SENAC, moderador online e tecnólogo educacional e tradutor freelancer. Coordenador acadêmico na escola de idiomas Cultura Inglesa.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/7607359869436137


Petê Rissatti. Especialista em Tradução Alemão-Português (USP, 2006), bacharel em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês-Português (Unibero, 2000). Atua como tradutor editorial desde 2005. Presta serviços de tradução e leitura crítica de ficção e não ficção em inglês e alemão para grupos editoriais e editoras: Grupo Companhia das Letras, Grupo Record, Grupo Autêntica, Grupo Ediouro, entre outras.

http://lattes.cnpq.br/1522271718288507

Marcia Heloisa Amarante Gonçalves. Doutora em Literatura Comparada (UFF), mestre em Literaturas de Língua Inglesa (UFF) e especialista em Tradução (PUC-Rio). Tradutora literária nas editoras Bertrand Brasil, Nova Fronteira, Sextante. Tradutora de autores como Douglas Adams (“Mochileiro das galáxias”), Val McDermit, Jim Knipfel e Takashi Matsuoka.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/1240461501710707

Jorge Davidson. Doutor em História Social pela UFF. Tradutor técnico de empresas como HP, IBM, EDS, Exxon, Motorola etc. Experiência nas áreas deInformática, Marketing, Internet, Recursos Humanos e Trabalhos acadêmicos.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9359970796574930

Michel Teixeira. Especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho. Formado em Publicidade e Propaganda pela UFRJ. Professor de Não Ficção da Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução da PUC-Rio. Tradutor de livros de ficção e não ficção, já traduziu autores como Laurence Bergreen e Stephen King. Atualmente presta serviços de tradução nas áreas de marketing, jornalismo e localização.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/0809007297717676

Simone Vieira Resende. Mestra em Linguística pela UERJ (2011), pós-graduada em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela UERJ (2008). Tradutora da Secretária de Segurança do Estado do Rio de Janeiro. Experiência na área de Tradução e versão, principalmente na áreas técnicas de Ciências Agrárias e Agroecologia. Atualmente esta preparando seu projeto de doutorado na área de Tradução.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9894444190298115

Alvanísio Damasceno. Revisor de originais e provas e copidesque para várias editoras (Record, Rocco, Bertrand, José Olympio, Imago) tradutor (Intercontinental Press, Jornal do Brasil, Ediouro), professor da Estação das Letras (Rio de Janeiro) dos cursos: Editoração e preparação de originais e Copidesque e revisão.

Fabiana Camargo. Doutora em Literatura Comparada pela UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco,Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/7389523227947383

Márcia Paredes Nunes. Mestre em Estudos da Linguagem (área de concentração – tradução) pela PUC-Rio. Graduada em Letras (Português-Inglês) pela UFRJ, onde também cursou Especialização em Literatura Inglesa. Atualmente cursa Faculdade de Direito e trabalha como tradutora técnica e professora de inglês.

Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/1331036423536561

César Alarcón.Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Maria Alice Capocchi Ribeiro: Mestre em TESOL e Linguística Aplicada (Universidade de Leicester, Inglaterra). Atua há 30 anos em treinamento e desenvolvimento de docentes, elaboração de materiais didáticos e desenvolvimento de cursos de EFL e ESP para adultos profissionais.

Currículo http://lattes.cnpq.br/7936798175427733

 

 

RIO DE JANEIRO

Unidade Centro I - Av. Presidente Vargas, 642 Centro - Av. Presidente Vargas, 642 Centro
17/08/2019 - (data prevista para início do curso)
Sábados quinzenais das 8h às 18h.
Ver investimento

SAO PAULO

Unidade Bela Vista (Cetec) - Rua Treze de Maio - Rua Treze de Maio
21/09/2019 - (data prevista para início do curso)
Sábado e domingo, das 8h às 18h, uma vez por mês.
Ver investimento


Copyright © Pós Graduação Estácio 2019