Com 20 anos no mercado da tradução audiovisual, em mostras de cinema no Brasil e no exterior, o jornalista, letrólogo  e tradutor contou um pouco das experiências que vivenciou ao longo desses anos.

Peruano, radicado no Rio de Janeiro desde o ano 2000, Alarcón conta como iniciou sua carreira na tradução. Na entrevista completa que você pode conferir logo abaixo, ele explica como funciona o mercado e a necessidade de formar novos profissionais especializados, que possam atender às demandas do mercado, especialmente nesse momento de aquecimento do setor online.

O professor também comenta como funciona o processo de tradução audiovisual, a importância da formação do profissional e a necessidade da interação homem-máquina para um bom desempenho no desenvolvimento de projetos de legendas.

Alarcón falou, ainda, sobre a necessidade de conhecer o básico dos padrões de legendagem nas principais plataformas de streaming, como Netflix, Amazon, Disney e Globo Play, a fim de ampliar as chances de quem deseja conquistar o setor de audiovisual, um mercado que está crescendo cada vez mais no Brasil e no mundo.

Outra expertise dominada por nosso professor é a legendagem para surdos e/ou ensurdecidos. O docente traça um panorama sobre o mercado e esclarece que ele não se limita ao cinema, à TV e ao streaming, pois existe uma legislação que garante a acessibilidade desse público para diversos eventos, como espetáculos de teatro, por exemplo.

Para conferir todos os detalhes dessa entrevista imperdível, clique no link abaixo e assista na íntegra.

 

CLIQUE AQUI e saiba mais sobre nossa Pós-Graduação em Tradução Audiovisual de Inglês; conheça nosso time de experts, a grade curricular e as condições especiais para fazer parte de nosso time de alunos.